Post by habiba123820 on Nov 8, 2024 19:17:51 GMT -8
App translation has become so widespread that product managers consider it an integral part of development. Localization is a complex and ongoing process that ideally begins at the design stage.
The quality of its implementation can have a radical effect on the success and profitability of an app, so it should be given due priority. Developers aim to launch their apps quickly, even simultaneously, in multiple markets around the world to gain a competitive advantage over local and international competitors.
But to gain a genuine advantage, businesses need top-notch localization that’s working from the start. With that in mind, here are some of the app-specific localization best practices we’ve discovered when working with multilingual content.
App translation best practices that save time and money
Many of the critical steps in app wordpress web design agency translation occur before the app is even launched. This may seem like an obvious point, but it’s worth emphasizing: you’ll save time, money, and stress by doing it right from the start. Here are the practices we consider most important:
1. Externalize translatable content from the code.
The content you want to localize must be readable by the translator, whether human or machine. A necessary first step in internationalization is to create a resource file and populate it with all of your content strings. Unlike the original code, your string resource file is ready to be used in your workflow for any language you choose to translate.
2. Prepare for text expansion in the design phase.
Different languages take up different amounts of text space. This is a problem for apps in particular, because you’re always at risk of exceeding the limits of your phone’s screen real estate. At launch, you need your text to be accessible and easy to read—not cramped or overflowing the screen. And you need this to be true for every iteration, for every language you target with localization. So during the early planning stages, you need to keep your localization goal in mind and make sure your app will be adaptable to text expansion when the time comes.
3. First, try pseudo-location.
Text expansion is far from the only design issue you might face, so proactive troubleshooting is a no-brainer . Before you launch, a simple test with machine translations can assess whether you’ve built enough space into your user interface to handle language variations. You might notice that languages with diacritical-rich writing systems require more line spacing, for example, and you want to make sure that right-to-left alignment in Arabic and Hebrew is completely consistent. Similarly, you can test your user interface by interspersing currency symbols, Cyrillic letters, Chinese characters, and other unique typographic elements into the original text. The testing will either be to ensure that these characters and writing systems display correctly or to reveal design flaws early on.
4. Map out your continuous localization approach.
Plan ahead to integrate translation into your overall application architecture. This is the perfect time to partner with a localization management service , before you launch, when you can create a seamless system of automated collaboration even before your application goes live. There are a few great options for handling seamless localization effectively from the start within an integrated platform: A GitHub connector can monitor your codebase for changes to translatable content and push them directly into the platform’s translation pipeline. Alternatively, you can use a command-line interface (CLI), which gives you more control and flexibility. You can incorporate API calls to other management systems you may have in place to push and pull translations into your localization platform .
The quality of its implementation can have a radical effect on the success and profitability of an app, so it should be given due priority. Developers aim to launch their apps quickly, even simultaneously, in multiple markets around the world to gain a competitive advantage over local and international competitors.
But to gain a genuine advantage, businesses need top-notch localization that’s working from the start. With that in mind, here are some of the app-specific localization best practices we’ve discovered when working with multilingual content.
App translation best practices that save time and money
Many of the critical steps in app wordpress web design agency translation occur before the app is even launched. This may seem like an obvious point, but it’s worth emphasizing: you’ll save time, money, and stress by doing it right from the start. Here are the practices we consider most important:
1. Externalize translatable content from the code.
The content you want to localize must be readable by the translator, whether human or machine. A necessary first step in internationalization is to create a resource file and populate it with all of your content strings. Unlike the original code, your string resource file is ready to be used in your workflow for any language you choose to translate.
2. Prepare for text expansion in the design phase.
Different languages take up different amounts of text space. This is a problem for apps in particular, because you’re always at risk of exceeding the limits of your phone’s screen real estate. At launch, you need your text to be accessible and easy to read—not cramped or overflowing the screen. And you need this to be true for every iteration, for every language you target with localization. So during the early planning stages, you need to keep your localization goal in mind and make sure your app will be adaptable to text expansion when the time comes.
3. First, try pseudo-location.
Text expansion is far from the only design issue you might face, so proactive troubleshooting is a no-brainer . Before you launch, a simple test with machine translations can assess whether you’ve built enough space into your user interface to handle language variations. You might notice that languages with diacritical-rich writing systems require more line spacing, for example, and you want to make sure that right-to-left alignment in Arabic and Hebrew is completely consistent. Similarly, you can test your user interface by interspersing currency symbols, Cyrillic letters, Chinese characters, and other unique typographic elements into the original text. The testing will either be to ensure that these characters and writing systems display correctly or to reveal design flaws early on.
4. Map out your continuous localization approach.
Plan ahead to integrate translation into your overall application architecture. This is the perfect time to partner with a localization management service , before you launch, when you can create a seamless system of automated collaboration even before your application goes live. There are a few great options for handling seamless localization effectively from the start within an integrated platform: A GitHub connector can monitor your codebase for changes to translatable content and push them directly into the platform’s translation pipeline. Alternatively, you can use a command-line interface (CLI), which gives you more control and flexibility. You can incorporate API calls to other management systems you may have in place to push and pull translations into your localization platform .